代写介绍
本代写论文网是一家专业从事论文代写服务的大型智业机构,以互联网为平台,为客户提供一流的论文。目前网站拥有一支由近百位专业作家、学者及职业撰稿人组成的写作团队,力量雄厚,资源丰富。多年来始终以诚信为本,以质量为中心,受到了广大客户的普遍赞誉和信任。
代写联系
QQ:
MSN:
Email:
联系电话:
专业提供各种论文代写服务,以及演讲、报告等各种文案代写服务,欢迎来电咨询。
MSN:
Email:
联系电话:
专业提供各种论文代写服务,以及演讲、报告等各种文案代写服务,欢迎来电咨询。
代写优势
■□代写团队有保证
全部写手由硕博及各行业专家学者组成,均有丰富的论文写作及评审经验,阵容强大。
■□代写质量有保证
我们自己层层严格把关,保证每篇论文都是原创,避免了抄袭问题。若存在严重抄袭,全额退款。
■□代写流程有保证
经过多年经验,逐步形成一套合理的代写交易流程,尽可能保障双方利益。
全部写手由硕博及各行业专家学者组成,均有丰富的论文写作及评审经验,阵容强大。
■□代写质量有保证
我们自己层层严格把关,保证每篇论文都是原创,避免了抄袭问题。若存在严重抄袭,全额退款。
■□代写流程有保证
经过多年经验,逐步形成一套合理的代写交易流程,尽可能保障双方利益。
跨文化视野中的异化/归化翻译
2008-03-11
翻译的归化/异化(domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L. Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher (施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。在这儿, Schleiermacher使用了foreign 一词。[1] 根据上述两种翻译情况,Schleiermacher提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法,这一做法突破了传统的直译和意译的界限,对后来的学者产生了很大的影响,Venuti的异化/归化观无疑受到Schleiermacher理论的启发。不过,Schleiermacher的理论是基于德国的阐释学之上,而Venuti却将Schleiermacher的论点放在后殖民的语境下来考察, 从而得出了异化的翻译主张。
Venuti为什么十分青睐异化的翻译呢?我们可看看他在《翻译再思》一书中的一段话。他十分欣赏布朗绍的名言:“翻译是纯粹的差异游戏:翻译总得涉及差异,也掩饰差异,同时又偶尔显露差异,甚至经常突出差异。这样,翻译本身就是这差异的活命化身。”在他看来,差异在翻译中被弱化的原因有二:首先,长久以来,翻译的讨论被遮蔽了,它在目的语坐标的价值体系中处于边缘化地位,差异非但没有活现,反而处于融化的过程之中。其次,英国和英语的价值标准,在战后形成了全球性的优势,从而更加确定了英美国家主义文化的语境。这种语境只接受在意识形态上符合英美文化的意识形态的外语文本。正是在这样一种背景下,归化的翻译为了迎合接受者的口味,总是依照译入语的特定的政治、文化、意识形态的规范对译入文本进行调整,弱式文化只得听从英美文化的摆弄,成为殖民者进行文化殖民的工具。(参见Venuti 1992)
近十年来的有关归化与异化的翻译讨论,是以1987《现代外语》上登载的论文“归化----翻译的歧路”而开始的。然而,该文作者可能不曾料到异化与归化会作为一对新的理论范畴而得到广泛的讨论。西方学者讨论的归化与异化这一对术语并非是互补的,而是相互排斥的。美国学者Venuti在讨论异化翻译时,对归化翻译的策略作出了描述:遵守目标语文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,从而达到让译文符合本土典律、出版潮流和政治的需求。归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。从后殖民理论吸取营养的异化翻译策略则将归化翻译视为帝国主义的殖民和征服的共谋,是文化霸权主义的表现。所以,Venuti提倡异化的翻译策略。根据这一策略,译者和译语读者在翻译的过程中努力摆脱来自强势文化的羁绊。异化翻译并不应理解为对应的翻译,它并不能提高译文的忠实性。后殖民学者Robinson认为异化翻译与直译和逐字翻译相关联,只是没有直译那么极端,因为他们并不坚持在翻译中恪守原文句法序列中的个别词语的意义,但却坚持要保留原味。(参见王东风,2002:26)在异化翻译中,新的东西可能会加进去,从而达到凸现译者的身份,提高翻译的地位,并且对翻译的文化霸权进行有力的回击。
可见,西方学者的归化/异化翻译是处于政治意识形态中的两个对立的概念,处在话语权利的两个极端,它们不存在调和或妥协。这与我们前面讨论的直译/意译明显不同。但我们很多的讨论是把它们当作对等的概念来对待的,这样做,可能会带来理论上的误解和实践上的困惑。
三、 汉语中的归化/异化
上一篇:论译诗三难
下一篇:电影翻译中文化意象的重构、修润与转换
最新文章
- 电影翻译中文化意象的重构、修润与转换 2008-03-11
- 论译诗三难 2008-03-11
- 对当前翻译研究的思考 2008-03-11
- 略谈外国文学翻译评论 2008-03-11