代写介绍
代写联系
MSN:
Email:
联系电话:
专业提供各种论文代写服务,以及演讲、报告等各种文案代写服务,欢迎来电咨询。
代写优势
全部写手由硕博及各行业专家学者组成,均有丰富的论文写作及评审经验,阵容强大。
■□代写质量有保证
我们自己层层严格把关,保证每篇论文都是原创,避免了抄袭问题。若存在严重抄袭,全额退款。
■□代写流程有保证
经过多年经验,逐步形成一套合理的代写交易流程,尽可能保障双方利益。
略谈外国文学翻译评论
(伍译)那一天是不能出门散步的了。当天的早上,我们在那已经落叶的小丛树堆里溜过有一点钟了;不料饭后(李特太太,没得客人来,吃饭是早的,)刮起各大的寒风,满天都是乌云。又落雨,是绝不能出门运动的了。
(李译)那一大是没有散步的可能了。不错,早晨我们已经在无叶的丛林中漫游过一点钟了,但是午饭之后--在没有客人的时候,里德夫人是早早吃饭的--寒冷的冬风刮来这样阴沉的云,和这样侵人的雨,再做户外运动是不可能的了。
茅盾指出,这两段译文都是直译,但有一同中之异,即李译是尽可能地移译了原文的句法的。如果细较量起来,我们应当说李译更为"字对字";第二句中间的"indeed"一字,两个助词"so"以及"penetrating"一字,在伍译是省过了。然而这是小节。如果我们将这两段译文读着读着,回过去再读原文,我们就不能不承认李泽更近于原文那种柔美的情调。伍译的第二句后半,"刮起冬天的寒风,满天都是乌云,又落雨,是绝不能出门运动了,"诚然明快,可是我们总觉得缺少了委婉。而所以然之故,我以为是和依照原文的句法与否有关。又原文中之"the cold winter wind had brought With it… "一段,李译亦比伍译更为"字对字",而且更为妥贴。除了’这样阴沉的云,和这样侵人的雨"在字面上也比"满天都是乌云,又落雨"更为切合原文而外,"寒冷的冬风刮来……"云云也比"刮起冬天的寒风"更合原文的意思;而这,也足因为伍译要避去欧化句法,所以这半句就不能"组织"的恰好。否则,这半句并不怎样难,以伍先生的译才一定能译得很妥贴的。
再来比较原书第一章的第二段:
I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons,dreadful
to me was the coming home In the raw twilight,with nipped fingers and toes,and
a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by consciousness
of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.
(伍译)这我却很欢喜:我不愿意走远路,尤其是遇着跟冷的下午,薄暮寒光中,散步归来,手脚的冰冷,奶奶贝西的臭骂,已经够我害怕,而我的身体的孱弱,比不上伊里西,左珍纳,约翰他们三个,更使我自惭形秽了。
上一篇:没有了
下一篇:对当前翻译研究的思考
最新文章
- 电影翻译中文化意象的重构、修润与转换 2008-03-11
- 跨文化视野中的异化/归化翻译 2008-03-11
- 论译诗三难 2008-03-11
- 对当前翻译研究的思考 2008-03-11